LIFE
x 3
Full
Circle at the Cramphorn Theatre
18.02.12
Yazmina
Reza's elegantly structured piece imagines an awkward social
situation in three lights. It's not purely domestic, though in the
English version this aspect seems to work most happily, but also
professional, academic and romantic. A bedtime apple in counterpoint
with astrophysics.
Like
three variations on a theme, the versions develop different
sub-themes, showing how a small change can make a big difference. The
dressing-gown is retained or removed, Monday's lunch is off or on,
Henri's career is advanced or doomed, six-year-old Arnaud is a
monster or a prodigy.
An
ambitious undertaking for Full Circle, and not only because of the
risk of jumping the rails. These four actors have to convince us that
they are real people, all three times, and high-powered French
intellectuals to boot. I particularly rated Julia Curle's Inez, the
wife of the insufferably arrogant and patronizing Hubert [Christopher
Poke]. Worrying about her laddered stocking, expounding on the role
of Man in the Cosmos, sharing her views on childcare, all her moods
were capably portrayed, in various stages of inebriation, her awful
husband's flirting/infidelity leaving her unaware/wounded according
to the version.
Hubert
is matched for cynicism and self-assurance by Henri's wife Sonia,
played here with a nicely superior smile by Lucy Lawson. Though I
have to say she didn't persuade me that she was a successful lawyer,
any more than Henri [Dave Hyett] persuaded me that he was a rising
astrophysicist. But he was excellent in the Ayckbourn territory of
social and domestic discomfort [the "suburban whingeing" of
the text ?], with well-timed dialogue. His lugubrious depressive
moods were tellingly suggested, too.
Sancerre-fuelled
insults, crap food, with bile sloshing around and a wind of madness
blowing through a symmetrically stylish flat. Andrew Lindfield's
production used the space well, the placing of the characters a
significant factor in these enigmatic variations.
Many
critics feel that Christopher Hampton is the stronger partner in
these English versions. Reza is often quoted as finding them too
funny. The core problem here, I suggest, is one of culture and
language. I find that Hampton's idea of Englishing a text is to
pepper it with profanities, and otherwise let the literal translation
[which I assume he works from] stand. But these people are still
French, still live in Montparnasse and work in French academia. And I
would want the language to reflect that. "To be served" is
not the same as "being waited on". "English"
often means "British", and "size" is not the same
as "stature". But I did like the Disney "Fox and
Hound". No music in the flat save for this mini-cassette in
Arnaud's bedroom, helpfully quoted at the curtain call:
Life's a happy game
You could clown around forever
Neither one of you sees
your natural boundaries
Life's one happy game
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.